НТВ-стайл

По какому-то каналу на выходных показывали в разные дни два раза подряд к/ф "Китайский сервиз". Так оба раза в полглаза от компьютера с удовольствием посмотрел. Шулерская комедия, в меру запутанная интрига, самое главное – отличный актерский ансамбль. Вкусно было смотреть на диалоги и лицедейство: Янковский, Меньшов, Самохина, Никоненко; даже Безруков со своим младокупеческим надрывом – и тот в кассу. Странно, что этот фильм как-то мало популярен и даже, в общем-то, незаметен. Наверное, мало крови и насилия, а также нет спецназа, хотя разведчик там был, но нелепый и немаскулинный.
Почему-то вспомнились неудачные, неугадывающие попытки продвижения фильмов. Вот, например, "Человек, который пялился на коз". Российские прокатчики перевели как "Безумный спецназ", адаптируя к нтв-россиянину. И вроде близко к смыслу, но тот же нтв-россиянин, придя, был, скорее всего, разочарован. Обещанной спецназовости там негусто. Зато образец сознания прокатчиков с отраженным в нем сознанием россиян – отличный.
А вот другой странный пример, когда нтв-стайл не включился, а принес бы пользу. Фильм Inception (с Ди Каприо, который внедрялся во сны и внердял идеи), был переведен совершенно рыхло: "Начало". Ну какое же это "Начало"? Так и надо было назвать: "Внедрение". Это и нтв-адаптация, и по смыслу близко к фильму.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s